kabobo.ru Программа высшего образования
страница 1
Международная Высшая Школа Практической Психологии

Факультет переводчиков 2011/2012 уч.г.


Профессиональная программа высшего образования

Устный и письменный переводчик”



Основной иностранный язык – английский/немецкий/французский




  1. Общеобразовательные курсы (20 кп.)




    1. Обязательные курсы (18 кп.)





Учебный предмет

Семестры


Общее кол-во часов

Кредитные пункты

Контактные часы

Самостоят.работа

1

2

3

4

5

6

1.

Академический первый иностранный язык: корректировочный курс (фонетика, грамматика, ТV-аудио/устная коммуникация, чтение/письмо, перевод)

1

72

88

4

2.

Основы редактирования

1

28

52

2

3.

Второй иностранный язык

(французский/немецкий/латышский/русский/испанский/английский/итальянский)



2-7

168

72

6

4.

Введение в римскую культуру и латинский язык

2

28

52

2

5.

Латышская/русская фразеология в межкультурном аспекте

5-6

42

38

2

6.

Бизнес курс



28

12

2




    1. Обязательные курсы по выбору (2 кп.)




1

2

3

4

5

6

1.

Введение в зарубежную литературу

1

28

52

2

2.

Русская литература (19 век)

2

14

66

2

3.

Русская литература (20 век)

3

14

66

2

4.

Современная латышская литература

2

14

66

2

5.

Психология общения

1

28

52

2

6.

Литература, история и культура Англии и США (Германии, Австрии, Франции) I

4

32

48

2

7.

Литература, история и культура Англии и США (Германии, Австрии, Франции) II

5

24

56

2




  1. Теоретические спец. курсы и курсы по информационным технологиям (36 кп.)




    1. Обязательные курсы (23 кп.)



Учебный предмет

Семестры


Общее кол-во часов

Кредитные пункты

Контакт. часы

Самост. работа

1

2

3

4

5

6

1.

Функциональная грамматика в переводе

3-4

28

52

2

2.

Функциональная стилистика (родной язык)

2

28

52

2

3.

Введение в специальность переводчика

1

28

52

2

4.

Реферирование и аннотирование в работе переводчика

1

28

52

2

5.

Введение в общую теорию перевода

2

14

26

1

6.

Общая методика перевода

3

28

52

2

7.

Сравнительная стилистика и стилистическая интерпретация текста

5

28

12

2

8.

Межкультурная коммуникация

6

16

24

1

9.

Введение в аудиовизуальный перевод

3

28

52

2

10.

Терминология

4

14

26

1

11.

Введение в современные теории перевода

5

14

26

2

12.

Введение в технический перевод

6

16

24

2

13.

Введение в новые информационные технологии

4

14

26

1

14.

Новые технологии в профессиональном переводе

7 (8)

12

28

1




    1. Обязательные курсы по выбору (13 кп.)




1

2

3

4

5

6

1.

Редактирование в практике перевода

7

14

26

1

2.

Лингвистическая география

3

28

52

2

3.

Лексикология (на иностр. языке)

7

28

52

2

4.

Фразеология основного иностранного языка

7

28

52

2

5.

Синтаксис сложных предложений

2

14

66

2

6.

Психология межкультурной коммуникации

2

32

48

2

7.

Этические основы работы переводчика

1

28

52

2

8.

Психологические аспекты делового общения

2

14

66

2

9.

Лингвокультурология

6

28

52

2

10.

История перевода

7

28

52

2

11.

Социальная психология

2

14

66

2

12.

Организационная психология

3

28

52

2

13.

Лексикография

3

28

52

2

14.

Ономастика

3

28

52

2

15.

Латышская терминология

4

32

48

2

16.

Диалектология

5

28

52

2

17.

Экскурс в историю Европейского Союза

3

28

52

2

18.

Русская юридическая терминология

4

32

48

2


  1. Профессиональные спец. курсы (60 кп.)




    1. Обязательные курсы (54 кп.)




Учебный предмет

Семестры


Общее кол-во часов

Кредитные пункты



Контакт. часы

Самост. работа

1

2

3

4

5

6

1.

Синтаксис и редактирование текста

4

28

12

1

2.

Функциональная стилистика

3

28

12

1

3.

Методика устного перевода

5

28

12

2

4.

Коммуникация на иностранном языке (чтение/ устная и письменная коммуникация, аудио-видео/устная коммуникация)

2-7

182

338

13

5.

Практическая грамматика в переводе

2

28

52

2

6.

Лексико-стилистический анализ текста и редактирование

2

14

26

1

7.

Морфологический анализ текста и редактирование

3

28

12

1

8.

Анализ текста в практике перевода (иностранный язык)

2-3

26

54

2

9.

Письменный перевод

2-8

210

430

16

10.

Устный консекутивный перевод (тексты общего характера, тексты разных функциональных стилей)

3-8

206

314

13

11.

Методика письменного перевода

4

28

52

2



    1. Обязательные курсы по выбору (6 кп.)




1

2

3

4

5

6

1.

Редактирование в практике перевода

5-6

52

104

4

2.

Семантика и прагматика текста

7

28

52

2

3.

Орфография и пунктуация в переводе

4

32

48

2

4.

Письменный перевод поэзии

7

28

52

2

5.

Система анализа ошибок в устном переводе

3-4

60

120

4

6.

Перевод детективных американских романов

4

32

48

2

7.

Методика поиска документов

6

28

52

2

8.

Введение в работу гида-переводчика

6

28

52

2

9.

Бизнес курс II (практический курс)

7

28

52

2

10.

Искусство речи

2

14

66

2

11.

Практика по разработке экскурсионных маршрутов (Рига)

7

28

52

2

12.

Практика по разработке экскурсионных маршрутов (Латвия)

5

28

52

2

13.

Практический перевод (банковское дело)

6

24

56

2

14.

Практический перевод (юриспруденция)

7

28

52

2

15.

Практический перевод (аудит)

8

28

52

2

16.

Мимика и жесты в сравнительном аспекте (Франция)

5

28

52

2

17.

Методика устного перевода: французский/родной/французский

5

28

52

2




  1. Свободный выбор (6 кп.)


Учебный предмет


Семестры


Общее кол-во часов

Кредитные пункты



Контакт. часы

Самост. работа

1

2

3

4

5

6

1.

Третий иностранный язык

(немецкий, французский, испанский, итальянский, английский и др.)



2-7

196

224

10

2.

Латышский язык

2-3

38

42

2

3.

Русский язык

2-3

38

42

2

4.

Немецкая литература до 20 века

7

28

52

2

5.

История, география и культура Германии

7

28

52

2

6.

Вербальная и невербальная коммуникация

6

28

52

2

7.

Публицистика

1

28

52

2

8.

Компьютерная графика

7

28

12

1

9.

Основы фотографирования

7

28

12

1

10.

Менеджмент

7

28

12

1

11.

Перевод мифологических персонажей с французского на русский язык

7

28

12

1

12.

Видео субтитры

6

28

52

2

13.

Основы маркетинга

1

28

52

2

14.

Стратегия подготовки к предмету „устный перевод”

3

28

12

1

15.

Основы делопроизводства

1

28

52

2

16.

Психология личности и литература

7

28

12

1

17.

Латышская литература, культура и политика

5

28

12

1

18.

Латышский фольклор

2

28

12

1

19.

Новейшая русская/латышская литература

7

28

12

1

20.

Методология научных исследований

2

28

12

1

21.

Творческое письмо (creative writing)

6-7

28

52

2

22.

Психология исследования образа

3

28

12

1

23.

Мифология

3

28

12

1

24.

Философия

2

28

12

1




  1. Практики (26 кп.)

1.



Учебные практики:













1.1 Информационно-поисковая практика

1

2

38

1

1.2 Работа с офисной техникой (компьютер, интернет, TV-видео, диктофон, магнитофон и т.п.)

1




40

1

1.3 Коммуникативная практика (игровая, рекламная, организаторская)

2,5

8

72

2

1.4 Методическая практика

4

14

66

2

1.5 Практикум по исследовательской работе

2,4,6

84

156

6

2.

Профессиональные практики:













2.1 Краткосрочная стажировка

4-7

26

134

4

2.2 Долгосрочная стажировка

8 (9)

14

386

10




  1. Квалификационная работа (12 кп.)

1.

Квалификационная работа:













1.1 Подготовка и защита дипломной работы

7-8

(8-9)


28

372

10

1.2 Квалификационный перевод и экзамены (письменный и устный)

8 (9)




80

2


страница 1
скачать файл

Смотрите также:
Нормативно-правовые основы обеспечения качества высшего образования в Республике Таджикистан
707.09kb. 2 стр.

Программа высшего образования
254.08kb. 1 стр.

В процессе обучения иностранному языку в консерватории
69.32kb. 1 стр.

© kabobo.ru, 2017